Interpunkční znaménka

Květen 4th, 2008 by Yoshiko

- japonská znaménka se od těch českých hodně liší

Tečka za větou

- v češtině máme na malou tečku, která nám oděluje věty, ale v japonštině se na konci věty píše malý kroužek ( わたしはテレサです。-Wataši wa Tereza desu.- Jmenuji se Tereza.)

Čárka

- čárka má v japonské věta jiný sklon ( いいえ、わかりません。-Iie, wakarimasen.-Ne,nerozumím)

Pomlčka

- místo pomlčky se píše tečka, která je uprostřed věty

Uvozovky

- ty mají tvar, který připomíná nedokončené hranaté závorky (じゅきぐに」-”Yukiguni”- “Sněhová země”)

3 Responses to “Interpunkční znaménka”

  1. Susanoo Says:

    ten japonsky prepis ma byt foneticky, nebo interpretace znaku latinkou. V druhem pripade by tam byla chybka, vis kde? A prvni pripad by byl taky dost diskutabilni :o)

  2. Yoshiko Says:

    Susanoo: přepis je foneticky… myslím, že psát, že “ha(は)” se vyslovuje jako “wa(být)” je zbytečné… Ale děkuji za komentář..

  3. Susanoo Says:

    sem chtěl zamachrovat a Ty to všechno znáš O:-) Ale wa, ktere se opravdu pise ha neznamena být. Být je to desu nakonci.

Leave a Reply