Interpunkční znaménka
Květen 4th, 2008 by Yoshiko
- japonská znaménka se od těch českých hodně liší
Tečka za větou
- v češtině máme na malou tečku, která nám oděluje věty, ale v japonštině se na konci věty píše malý kroužek ( わたしはテレサです。-Wataši wa Tereza desu.- Jmenuji se Tereza.)
Čárka
- čárka má v japonské věta jiný sklon ( いいえ、わかりません。-Iie, wakarimasen.-Ne,nerozumím)
Pomlčka
- místo pomlčky se píše tečka, která je uprostřed věty
Uvozovky
- ty mají tvar, který připomíná nedokončené hranaté závorky (じゅきぐに」-”Yukiguni”- “Sněhová země”)
Květen 5th, 2008 at 9:25 pm
ten japonsky prepis ma byt foneticky, nebo interpretace znaku latinkou. V druhem pripade by tam byla chybka, vis kde? A prvni pripad by byl taky dost diskutabilni :o)
Květen 5th, 2008 at 10:49 pm
Susanoo: přepis je foneticky… myslím, že psát, že “ha(は)” se vyslovuje jako “wa(být)” je zbytečné… Ale děkuji za komentář..
Květen 5th, 2008 at 11:55 pm
sem chtěl zamachrovat a Ty to všechno znáš O:-) Ale wa, ktere se opravdu pise ha neznamena být. Být je to desu nakonci.